返回第四十三章 又是懵逼进行时(1 / 2)我的无限时空穿梭门首页

好吧,无论怎么想,无论怎么看,都感觉张家大哥教的这所谓的“呼吸吐纳之术”与穿越之前网上各种流传的“呼吸法”有那么一点相似之处。

都是强调呼吸啊。

当然,我们必须还要清楚一点,那就是李阳并非这个世界的人,之前的转述也都是李阳自己“换算”过来的说法。

毕竟,一个母语,一个外语,还的是另一个世界的语言,也就是所谓的“异界语”。

现如今大致上语言交谈是没什么问题了。

可惜的是。

李阳早已形成了自己的世界观、人生观、价值观,有自己的观念、信念、倾向、态度等。

这是好事,也不是好事。

最起码对于语言方面来说,这不是什么太好的事情。

当你学习语言的时候,势必会有一个经过“翻译”的过程。

想必大家都学习过英语吧。

如果你从小不是双语教育的话,假设你是一个小学、初中甚至高中才学习英语的孩子。

想必可以明白作者君所说的话。

咱们学习英语的时候都是先在脑海里把英语翻译成汉语,继而如果要说英语的话,就把要说的语言先用自己母语在脑海中形成一个印象,再通过大脑翻译成“英语”之后说出英语来。

对李阳来说,当前就是这样。

别看李阳能和他人交谈了,了不起,这么开就做到了。

可注意了,只是简单的交流,如果涉及到写,涉及到字,那就不好意思了。

李阳还没学到这个程度,目前是不认识字的,最起码不认识大多数的字,只是会些简单的交流罢了。

至于说的这些话该怎么写,真的不会。

对李阳来说,这异界语言就是“第二语言”。

这个“第二语言”,即便是当前已经能听个差不多的意思,但是终究还是得在脑海里转换成穿越前自己国家的语言。

所以,很多东西,李阳是有些云里雾里的。

就像中国的成语,一个外国人很难懂其真正意思,即便是这个外国人可以说中国话,但是真到了中国成语、谚语这方面内容的时候,照样还是会跟“听天书”似的。

即便真的懂了某个成语的意思,可那其中蕴含的典故真的知道吗?

想必是不知道。

就连许多中国人都不一定知道不是吗!

反之也一样,中国人很难听懂外国的“梗”,就像人美国人有美国自己国家的“喜剧”,“美国相声”?

比如脱口秀,英语是“alksh”,像什么比较有名的“肥伦秀”、“柯南秀”、“艾伦秀”等等都是脱口秀节目。

好吧,当外国人哈哈大笑的时候,你也在笑,可你确定你不是因为人家的肢体动作笑的?你真听懂人家的“梗”了?

很大可能是你根本听不懂人家在说什么,因为那个语速、因为那个外国俚语、各种口音等,事实上,这比什么英语四六级的听力难的多得多,你不看翻译字幕,跟听“鸟语”没什么区别。

这异界语言同样如此。

虽然李阳大致听懂了张家大哥所说的,但这些话语在李阳的脑海里就是这么些个意思。

但要这是这么个意思的话,李阳表示很无奈。

这不就是“嘴炮”吗?

关键啊,怎么做啊?

即便是说的再头头是道,可该怎么做呢?

能不能教教这个啊!

说这么多“废话”,给所谓的“呼吸吐纳之术”这么个“预热”法,有句俚语怎么说来着:

脱了裤子就给我看这个吗?

难道张家大哥以为说了那些话,李阳自己就应该恍然大悟,彻底明白了吗?甚至知道怎么做了?

于是乎,李阳也顾不得诧异,赶忙问张家大哥,“哥,我该怎么呼吸才更好呢?”

张家大哥也是楞了一下,不知该如何回答,顿了顿,不确定的说道。

“额,那个,就是呼吸啊?我不是已经说过了吗?”

李阳可以确定了,这语言还是没达标。